dhdxx 2008-5-17 10:12 AM
法国解放报文章: 一场被充分利用的灾难
<pre>法国人这段时间是不是真吃错药了,萨克奇看来就是个亲美的走狗<br>(zz) Une catastrophe si bien exploitée <br>Pékin fait oublier sa gestion autoritaire de la crise tibétaine.<br>De notre correspondante à Pékin PASCALE NIVELLE<br>QUOTIDIEN : vendredi 16 mai 2008<br>一场被充分利用的灾难<br>北京使人忘记西藏危机<br>原文地址:<a target="_blank" href="http://www.liberation.fr/actualite/monde/326603.FR.php">http://www.liberation.fr/actualite/monde/326603.FR.php</a> <br>译文地址:<a target="_blank" href="http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-53813-1-1.html">http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-53813-1-1.html</a> <br><br>Il y a moins d’une semaine, la Chine renvoyait au monde l’imagegla&ccedil;ante d’<br>un régime nationaliste et autoritaire, plombé par unepropagande héritée de <br>la Révolution culturelle. Depuis la catastrophedu Sichuan, le Tibet, le <br>parcours agité de la flamme olympique et lavague nationaliste qui a suivi <br>sont passés à la trappe. L’heure est àla compassion, à la mobilisation et à <br>l’action, montrées sansinterruption sur CCTV, la cha&icirc;ne nationale. La <br>nation est soudée par ledrame et ses dirigeants envoient des signaux d’<br>ouverture à lacommunauté internationale. Plus de barrages de police, plus d’<br>entravesà la liberté d’informer. Les consignes de &laquo;sécurité&raquo;inlassablement <br>invoquées ne sont plus d’actualité. Les journalistes,toujours interdits <br>dans la zone tibétaine, ont jusqu’à présent étélibres de leurs mouvements <br>dans le Sichuan.<br>近一星期来,中國向世界展示着民族主义和专治主义的冰冷画面,继承了文革时期一样<br>的宣传方式。自從四川受灾以來,西藏问题,火炬传递被干扰 的画面和随之而来的民族<br>主义浪潮都被扔到一边了。所有时间都用到同情,调动,行动上。中央台,国家的电视<br>台里不间断的播放着。整个民族被整个悲剧凝结在一起了,国家领导人开始向国际数额<br>会发出开放的信号。没有警察的戒严了,没有信息自由的管制了。國家被戲劇銲接,而<br>他與她與其領導者傳輸國際社會中的開始的信號。以前一直喊的所谓的“安全”问题也<br>不成问题了。记者们,依然在西藏被禁止,现在他们可i进入四川了<br><br>Transparence. Hier, la Chine, qui prétextait depuis lundi &laquo;des problèmes <br>logistiques&raquo;pour décliner les offres d’aide internationale a même accepté <br>l’arrivéesur son territoire d’une équipe d’experts et de secouristes <br>japonais,et celle d’un groupe de Taiwan. Les deux pays, en voie de <br>réchauffementdiplomatique avec leur voisin, n’ont pas été choisis au <br>hasard. LaCorée du Sud, l’Australie et l’ONU, également volontaires pour <br>desmissions de sauvetage, ont été refusés. La décision intervient <br>tard,quatre jours après le drame, alors que les chances de sauver des <br>viesdeviennent infinitésimales au regard des dizaines de milliers <br>dedisparus. Mais c’est un symbole. Pékin signifie qu’une nouvelle <br>ère,transparente et moderne, est ouverte. A l’opposé de ses <br>réflexeshabituels et surtout de son allié birman, plus fermé que jamais <br>malgréle cyclone qui l’a frappé (lire page 4). www.revefrance.com<br>透明。昨天,一直以“物流问题”为借口拒绝国际援助的中国,居然接受了日本的专家<br>和救援人员到他们的领土上。还有台湾的。这两个国家,战略外交上回暖的两个邻国也<br>不是随便选的。南韩,澳大利亚和联合国的救援任务志愿者就被拒绝了。迟到的救援的<br>决定,悲剧发生后4天,那几万失踪者挽救生命的机会变得渺茫。但是这是摆个样子--北<br>京是全新的,透明的,现代的,开放的。一反常态,特别是和缅甸形成鲜明对比。在飓<br>风后他们变得比以前更加封闭。<br><br>La presse nationale relaie le message. &laquo;L’onde de choc a été suivie d’un <br>flot d’informations, souligne le Quotidien du Peuple, flotqui n’a <br>absolument pas semé la panique.&raquo; &laquo;La Chine - en périoded’émergence en tant <br>que grande puissance - et son peuple, savent demieux en mieux faire face aux <br>défis par l’ouverture d’esprit.&raquo; Une autre fa&ccedil;on d’utiliser la <br>propagande, à moins de trois mois des JO, le rendez-vous tant attendu des <br>Chinois. Selon le Financial Times, les plus hauts dirigeants du PCC, réunis <br>mardi, auraient dicté des consignes pour &laquo;donner la priorité à une <br>propagande positive&raquo; et &laquo;une orientation correcte de l’opinion publique&raquo;. <br>L’urgence est à la &laquo;stabilité&raquo;. Rien de nouveau au pays de Mao. <br>国家级媒体传播着这样的信息“大量的信息像冲击波一样,人民日报强调,信息并不传<br>播恐慌”。另外一种运用宣传的方法,距奥运会不到3个月,中国人期待的日子。据 时<br>代经济Financial Times称,中国的高层领导人,周2开会,颁布一些指令“优先正面的<br>宣传”,和公众中确的思想方向。“稳定”是最紧急的。和毛泽东时代没啥区别<br><br><br></pre>
dhdxx 2008-5-17 10:12 AM
<pre>Musique sirupeuse. Comme toujours, il faut un héros.Deux heures après le <br>séisme, le Premier ministre Wen Jiabao en aendossé la panoplie. Omniprésent, <br>c’est lui qui fait les gros titresdes 2000 quotidiens et autant de cha&icirc;nes <br>de télévision du pays. WenJiabao, en baskets, embrasse les enfants, pleure <br>avec les survivants,se recueille devant les corps et multiplie les messages <br>d’unité et desolidarité. Touche d’humanité qui manque si souvent au <br>pouvoir, lenuméro 2 du PCC apaise la colère qui monte. De nombreux <br>villagesrestent isolés, les barrages sur les affluents du Yang-Tsé <br>montrentd’inquiétantes fissures. Des parents dénoncent la corruption, <br>furieuxd’avoir perdu leurs enfants, souvent uniques, sous les décombresd’<br>écoles mal construites… Rien de tout cela dans le Quotidien du Peuple, qui <br>suit Wen Jiabao à la trace à travers le Sichuan : &laquo;A66 ans, le Premier <br>ministre est tombé lors d’une visite, mais pour nepas entraver les secours, <br>il a refusé l’aide d’un travailleur médical.&raquo;Sur les écrans, des parents <br>émus remercient leur sauveur. Des fondusencha&icirc;nés sur fond de musique <br>sirupeuse le montrent en gros plan,entrecoupés d’hélicoptères bourrés de <br>secouristes et de quelques-unsdes 130 000 soldats réquisitionnés . Sur <br>place, la réalité est celle decadavres empilés, de blessés alignés sur le <br>sol. Et d’une immensité dedisparus, dont on ne conna&icirc;tra peut-être jamais <br>le nombre.<br>令人作呕的庸俗音乐。 一如既往 ,需要英雄。地震后的2小时,总理温家宝就全副武<br>装。无处不在,他成了2000多种报纸和电视频道的主题。。温家宝,穿着球鞋,亲吻着<br>孩子,,和幸存者一起哭泣,在尸体前的沉思,加倍传达和个体和团结的信息。很人性<br>的一面,正是掌权人常缺的那一面。中国的二号人物为正在积攒的不满降温。大批的城<br>市与外界失去联络,扬子江上的那些水坝存在让人担忧的隐患。那些家长决绝这种收<br>买,失去孩子让他们狂怒了!通常是独生子女,在那些乱建的破学校的瓦块下死去。尽<br>管如此,人民日报,跟随温家宝穿越四川“66岁,在途中摔倒,为了不影响救援,拒绝<br>了医护人员的帮忙。”屏幕上,感动得家长感谢他们的救命恩人。那些剪接画面配上让<br>人作呕的粗俗音乐,配上他的特写,和交错的直升飞机,成群的救援人员,和13万救援<br>军队中的几个。 而在那里,現實是尸体就一堆疊在土地上,伤者一排排躺在地上。和可<br>能我们永远不知道数字的失踪者。<br><br>总结一下:<br>第一段,说地震来得正是时候,让所有人都忘记了西藏问题<br>第二段,说中国要求外援太慢,到第4天,才找外援,死了很多人 ,而且有倾向性的只<br>要台湾和日本这2个国家<br>第三段,说温总理在做秀,为了拉拢人心。</pre>
LupinIII 2008-5-17 10:40 AM
切! 法国人的“浪漫主义”? 语不惊人死不休? :bishi2
littlechong 2008-5-17 10:58 AM
法国人一向自视清高的,懒得理他们
together 2008-5-17 12:45 PM
kao,看来抵制法国还是任重道远啊!NC到极点的国家,真让人受不了 ::tu