jessie 2008-8-13 02:56 PM
趁着人气旺问一下,”潮起潮落“英语怎么说
好像是什么flux and 什么什么的。<br><br>准备描述一把中国的stock market.<br>
chao 2008-8-13 03:15 PM
直译就是the rise and fall of tides
jessie 2008-8-13 03:21 PM
呵呵,这个比较土。<br><br>[quote]原帖由 <i>chao</i> 于 2008-8-13 03:15 PM 发表 <a href="http://www.umasscssa.org/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=145603&ptid=12206" target="_blank"><img src="http://www.umasscssa.org/forum/images/common/back.gif" alt="" border="0"></a>
直译就是the rise and fall of tides [/quote]
aeolus 2008-8-13 03:21 PM
flood and ebb, but not typical english
better "rise and fall", or "rise and decline"
aeolus 2008-8-13 03:22 PM
change the tense should u need
马甲 2008-8-13 03:48 PM
fluctuates ?<br>
I would say: The chinese stock market looks erratic–easy come, easy go.<br>
[[i] 本帖最后由 马甲 于 2008-8-13 03:50 PM 编辑 [/i]]
jessie 2008-8-13 04:22 PM
弄了半天,还是不知道怎么发图,呵呵,<img smilieid="40" src="http://www.umasscssa.org/forum/images/smilies/default/01.gif" border="0"><br><br>先谢谢楼上几位啦。<br>
[[i] 本帖最后由 jessie 于 2008-8-13 04:25 PM 编辑 [/i]]
chao 2008-8-13 04:42 PM
<P>[quote]原帖由 <I>jessie</I> 于 2008-8-13 03:21 PM 发表 <A href="http://www.umasscssa.org/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=145604&ptid=12206" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.umasscssa.org/forum/images/common/back.gif" border=0></A> 呵呵,这个比较土。 [/quote]</P>
<P>还好吧,看你怎么描述了</P>
<P>英语本来就没有什么能跟中文的成语媲美的</P>
<P>通顺最重要</P>
thinker 2008-8-13 05:45 PM
楼主还在等说法吗
可以说 stock market's ups and downs
jessie 2008-8-13 09:42 PM
再次谢谢大家来猜谜!呵呵。谜底是没有的。大家说的都挺有道理的。群众的智慧是无穷的!<br><br>之所以想说这个词,是因为中国股市实在是太volatile了。给大家一个图:<br><br>[attach]8544[/attach]<br>
[[i] 本帖最后由 jessie 于 2008-8-13 09:47 PM 编辑 [/i]]